Entrevista com a tradutora Denise Bottmann

Leitores da área de ciências humanas com certeza conhecem Denise Bottmann, cujo nome aparece na primeira página de um grande número de livros como a tradutora de áreas como a história da arte, teoria e história literária, ensaios sobre cultura, biografias e romances. Continue lendo “Entrevista com a tradutora Denise Bottmann”

Marketing Digital: o que são e como aplicar os 8 Ps em seu negócio!

O Marketing vem evoluindo e, na versão digital, o que antes eram 4Ps se tornou 8Ps! Descubra mais e como aplicar em seu negócio!

Os famosos 4 Ps do Marketing não dão conta da nova realidade: internet, redes, globalização e novos consumidores fizeram o mix de variáveis aumentar.

8 Ps do Marketing Digital

Veja em: Marketing Digital: saiba o que são os 8Ps e como aplicar em seu negócio!

Acessibilidade está na moda, está na lei! :)

* por Ana Julia Perrotti-Garcia – Intérprete e Audiodescritora 

Como tornar um produto cultural mais acessível às pessoas com deficiência visual?

A acessibilidade já não é mais um complemento. Agora, levar a acessibilidade para seu show, vídeo ou peça teatral é uma questão muito mais urgente. Em alguns casos, se seu produto cultural não tiver o chamado “trio de acessibilidade” (janela de LIBRAS, audiodescrição e legendas descritivas), muitos festivais não aceitarão a inscrição e diversos editais de solicitação de patrocínio também têm essa exigência.

Sculpture
Fonte: Dreamstime

Além disso, implantar a acessibilidade em seu produto cultural, mais do que aumentar o público que poderá usufruir dele e favorecer a captação de recursos, também é um exercício de cidadania e um gesto de bom-senso. Continue lendo “Acessibilidade está na moda, está na lei! :)”

Entrevista com a Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia ❤

Ana Julia ao encontrar alguns livros traduzidos por ela em um evento científico

“Adore o que você faz, mas vá se reinventando a cada dia, sempre procurando melhorar mais”

 

Confira a encantadora entrevista concedida pela Professora Ana Julia à tradutora argentina Sonia Rodríguez Mella. Continue lendo “Entrevista com a Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia ❤”

Traduzione e Interpretazione… no Brasil

A partir dos anos 90, a pesquisa na área dos Estudos da Interpretação tornou-se cada vez mais forte em vários países do mundo, ao passo que, no Brasil, apresentou um crescimento significativo nos últimos 10 anos. A partir de 2010, em especial, um número maior de trabalhos acadêmicos (dissertações, teses e artigos) foram publicados sobre o assunto (http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199/18704).

No Brasil, os tópicos pesquisados nesta área são os mais diferentes possíveis, abrangendo desde (e sobretudo) a Interpretação de Conferências, com suas tipologias e modalidades, até a Interpretação Comunitária, a Formação de Intérpretes e o Meio Profissional, entre outros.

Apresentação de trabalho no XIV Simposio Iberoamericano de terminología RITerm (Santiago do Chile, 2014)

Continue lendo “Traduzione e Interpretazione… no Brasil”

Acessibilidade com LIBRAS e Audiodescrição

A Instrução Normativa nº. 128, de 13 de setembro de 2016, da ANCINE regulamenta o provimento de recursos de acessibilidade visual e auditiva nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. As salas de exibição comercial devem dispor “de tecnologia assistiva voltada à fruição dos recursos de legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais”. Cabe ao distribuidor disponibilizar, ao exibidor, cópia de todas as obras audiovisuais por ele distribuídas, com recursos de acessibilidade; a escolha das tecnologias é livre desde que garanta a inclusão.

Imagem: Blog da Audiodescrição

Continue lendo “Acessibilidade com LIBRAS e Audiodescrição”

Itália oferece bolsas de estudo para brasileiros: até 10 de maio

Se você está triste com o final do Ciências sem Fronteiras, esta é uma oportunidade de recuperar o ânimo! – Pelo menos, se o seu objetivo é estudar na Itália. Continue lendo “Itália oferece bolsas de estudo para brasileiros: até 10 de maio”

Oportunidades de trabalho em empresas da Alemanha

De 322 mil vagas abertas, 88 oportunidades na Alemanha são para profissionais que saibam falar português. As vagas exigem qualificação profissional e conhecimento de outras idiomas como o inglês e/ou alemão. Muitas multinacionais na Europa utilizam o inglês como língua oficial dentro das empresas. Confira no site Vagas pelo Mundo se você pretente trabalhar no exterior.

Depois, conte pra nós se as oportunidades são boas!

Alemanha está contratando profissionais que falem português