Silêncio e a importância da comunicação como fator de conexão

Like
人々の繋がりの要因としてのコミュニケーションの重要性と「沈黙」

 Silêncio, novo filme de Martin Scorcese, estreou no Brasil no dia 9 de Março. O filme é baseado no romance de mesmo nome do escritor japonês católico Shūsaku Endō, publicado em 1966, que, por sua vez, foi baseado em eventos reais da história japonesa.

1966年に出版された日本人のカトリック作家、遠藤周作の日本の歴史に基づいて創作した小説を映画化して、マーティン・スコセッシの新作映画「沈黙 – サイレンス」は3月9日にブラジルで公開された。

A história se passa em 1639, cerca de um ano depois do fim da rebelião de Shimabara, um levante popular contra o aumento abusivo de impostos que foi liderado por japoneses católicos e culminou na morte de mais de 27 mil pessoas e na lei que proibiria a entrada de navios estrangeiros no país fora de locais predeterminados e sob vigilância rigorosa.

島原の乱が終わって一年たった頃の1639年から始まる。これは、重税が原因で日本カトリック教徒が先頭に立ち一揆を行ったが、結果として27,000人以上の死者数と、外国からの船に対し厳格な監視をされた挙句、定められた場所以外、入港禁止法が成立された。

Porém, mesmo antes dessa rebelião, o cristianismo já vinha sendo reprimido pelo governo, uma vez que, com a chegada dos ingleses e holandeses no começo do século XVII, a importância de se manter boas relações com Portugal a fim de manter o comércio de seda proveniente da China diminuiu, e a preocupação com a nova fé aumentou, devido à obediência cega que os fiéis, que já somavam mais de 300 mil em uma população de cerca de 20 milhões, demonstravam aos líderes estrangeiros.

しかし、この反乱の前からキリスト教は政府から抑圧されていた。それは、17世紀の初めに英国人やオランダ人が到着して以来、中国からのシルク貿易を維持するためにポルトガルとの良好な関係を保つ重要性が低下し、約2,000万人の人口で30万人以上に達した信者達が外国の指導者に盲目の服従していたから新しい信仰に対する懸念が高まったから。

Esses dois fatos levaram o governo a promulgar, em 1614, um edito de expulsão dos missionários portugueses e a perseguir, torturar e matar milhares de católicos, que se tornou ainda mais feroz após a rebelião.

この2つの事実により、政府は1614年にポルトガル宣教師の追放勅令を制定し、数千人のカトリック教徒を迫害、拷問、殺害した。それは反乱後にさらに凶悪化した。

Esse é o contexto histórico quando os dois padres jesuítas que protagonizam o filme, Sebastião Rodrigues e Francisco Garupe, vão ao Japão, onde os cristãos remanescentes continuam sendo impiedosamente perseguidos pelo governo, em busca de seu mentor, o padre Cristóvão Ferreira, do qual não recebem notícias há anos.

これは、セバスチャン・ロドリゲスとフランシスコ・ガルーペのというイエズス会の2人の司祭が長年連絡がないクリトヴァン・フェヘイラ司祭を尋ねて、残りのキリスト教徒は政府から迫害され続けていた日本に向かった歴史的文脈だ。

O título do filme, Silêncio, se refere ao silêncio de Deus diante do sofrimento de seus fiéis, tanto japoneses quanto portugueses, em um país hostil à fé cristã. Porém, no filme existe ainda outro tema, além da religião: o encontro de duas culturas completamente diferentes.

映画「沈黙」のタイトルは、キリスト教の信仰に敵対する国で、日本人とポルトガル人の信者が苦しみに直面していることに対する神の沈黙を指している。 しかし、この作品には宗教の他にもう一つのテーマで全く異なる二つの文化の出会いも描かれている。

Os padres portugueses desembarcam nessa terra, sem conhecer seus costumes e sabendo pouco de seu idioma, e se veem completamente dependentes das poucas pessoas que encontram capazes de se comunicar com eles.

ポルトガルの司祭たちは、習慣を全く知らず、言葉がほとんど分からずにその地域に到着し、コミュニケーションを取るためには、少数の日本人に完全に依存してしまう。

Nesse momento, em meio aos fiéis, os padres percebem que os japoneses parecem se apegar mais aos símbolos da fé, tais como imagens, estátuas, crucifixos, rosários e até mesmo os próprios padres, do que à própria fé. Ao mesmo tempo, também percebem que o amor deles por Deus e pela religião, e sua coragem e fé diante das adversidades chega a superar o amor e fé dos próprios padres.

そこで司祭たちは、信仰そのものではなく、日本人が信仰のシンボル、イメージ、像、十字架、薔薇、そして司祭自身に忠実していることに気付く。それと同時に、神様と宗教に対するその日本人の愛及び不幸な目に合う勇気と信仰が、自愛を上回るほどのものだと司祭たちは気付く。

Essas atitudes aparentemente contraditórias deixam os portugueses perplexos, e sua incapacidade de se comunicar satisfatoriamente os impede de ensinar.

これらの一見矛盾した態度は、司祭を困惑させてしまい、完全にコミュニケーションを取れないことから信仰の正しい形を教えることもできない。

A compreensão chega através da fala de um intérprete oficial do governo. Ele deixa claro aos padres que a origem do problema do entendimento é que os portugueses ensinam, mas não aprendem, que desprezam a sua comida, os seus costumes e sua língua.

政府の通訳者を通じてやっと理解が得られる。ポルトガル人は教えるが、食糧、習慣、言語を軽視し、覚えようとしないことが理解問題の原因だと、通訳者から言われる。

O Japão é apresentado a eles como um pântano que absorve tudo aquilo que toca, mas de maneira superficial, de forma que seria impossível que o cristianismo criasse raízes ali. E parte do motivo, é o fato de conceitos primordiais da religião e da cultura tanto europeia quanto japonesa não terem sido transmitidos e compreendidos da maneira correta.

日本は、触れるものすべてを表面的にしか吸収しない沼だから、キリスト教がそこに根付くことは不可能として示された。ヨーロッパ人と日本人の宗教と文化の原始的な概念が正しく伝達されておらず、理解されていないということがその理由の一部だ。

Silêncio é também um filme sobre desconexão. A desconexão dos homens com Deus, dos portugueses com os japoneses e dos japoneses com o cristianismo. É interessante notar que toda essa desconexão se origina na falta de comunicação. E é especialmente interessante notar que o intérprete é a figura que traz a conexão, por prover compreensão, embora ele mesmo não compartilhe da fé dos portugueses.

沈黙は断絶の映画だ。神様と人の断絶、ポルトガル人と日本人の断絶、日本人とキリスト教の断絶を語る。コミュニケーションが足りないことがその断絶の原因となることに気に入り、映画の中で通訳者は、ポルトガル人の信念を分かち合っていないにもかかわらず、理解を得るためにつながりをもたらす人物であることは特に興味深い。

Indo um pouco além do filme, também é muito interessante pensar que a criação dessa desconexão nas telas do cinema exigiu uma conexão forte entre os atores, ocidentais e orientais, o diretor e toda a equipe, e que essa conexão também foi criada por intérpretes.

映画より奥深く考えると、スクリーンでこの断絶を描くため、西洋人と東洋人である俳優、監督とチーム全体を強く結びつかすことが大事で、そしてそれを可能にさせたのは通訳だった。

Pode-se dizer, assim, que Silêncio fala sobre comunicação e conexão, além do tema óbvio da religião. E podemos ver, tanto dentro da obra como em seu processo de produção, a importância das pessoas capazes de traduzir não apenas a linguagem, mas também todo o pensamento e carga cultural por trás dela.

それゆえに、沈黙はコミュニケーションとつながり、そして明白な宗教のテーマについて語っていると言えるだろう。沈黙は作品とその制作プロセスの両方において、言語だけでなく文化的思考とそれの背後にあるすべてのものを訳することができる人々の重要性を見ることができる映画だ。

Autores: Érika Lie e Ivan Lopes

Entrevista com Issey Ogata: Para ator japonês experiência com Scorsese foi quase espiritual


Issey Ogata in Silence
O surpreendente bolo de vegetais   驚きの野菜ケーキ
Like

Um comentário em “Silêncio e a importância da comunicação como fator de conexão”

Deixe uma resposta